长沙市泽昌机械有限公司

您现在的位置是:首页 > 资讯 > 正文

资讯

关于ChineseGAYboy的信息

admin2022-11-11 19:19:59资讯12
英语同性恋怎么说(多种说法)男的gay女的lesbieanlesbo一般叫homo和queer正规叫法homosexual;tomboy和butch女同志里扮演男性的sissy娘娘腔

英语同性恋怎么说(多种说法)

男的gay 女的lesbiean lesbo 一般叫homo和queer正规叫法 homosexual; tomboy和butch 女同志里扮演男性的 sissy 娘娘腔

整天幻想自己是异性的可以叫transvestite 泰国那种人妖叫叫transexual;骂同性恋时候用的 faggot;

how to make friend with gay white male in china

what's gay white male mean?

if you want to make friends with them

to begin with,you should learn Chinese well,otherwise you can not communicate whin them

or you can find a gay who could speak English fluently.

you can search the information on the internet,i'll give a node to help you.

a chat website

you can find "同志声音”click it

同性恋的英文说法是什么呢

凡是英文“MSM”都被翻译为中文“同性恋”、“同性恋人群”或者“同性恋者”。

心理学意义上的“同性恋”是人类性倾向的一种,是一种心理倾向,它可以通过行为也可以不通过行为来表现出来。单纯根据行为是不能认定一个人的性倾向的。即使有同性性行为的人也不一定就是有心理学意义上的同性恋。没有同性性行为的人也不一定就没有同性性倾向。男性人群中会有一定比例的人具有同性性倾向;女性人群中也有一定比例的人具有同性性倾向。人类的性倾向除了“同性恋”之外,至少还有“异性恋”和“双性恋”两种形式。同理,无论异性恋还是双性恋都可以也可以不通过行为表现出来,仅仅依据行为不能认定一个人的性倾向的。此外,更需要指出的是,同性恋自从成为医学和心理学术语以来长期是作为疾病名称,充满了病理化的含意,无论在医学卫生领域内还是在大众文化领域内具有强烈的否定评价和负面指向。但是,具有反讽意味的是,“异性恋”这个词不具有贬义。

为什么把同性恋叫玻璃??

1)同志:同性恋者的代称

2)玻璃:同性恋者的代称

3)Gay:同性恋者,通常用来指男同性恋者

4)Lesbian(蕾丝边)/拉拉:女同性恋者,也叫拉子

5)兔子:台湾对男同性恋者的代称

6)公司:同性恋者聚集的公园或露天的公共场合

7)MB:即moneyboy,男同性恋圈内提供有偿性服务者,有的地方称“鹅”

8)1号和0号:在男同性恋者的性生活中,1号是指“丈夫”,0号是指“妻子”,在国外喜欢称“top(上面)”与“bottom(下面)”

9)BF(BoyFriend):男同志称自己的情人为B.F.

10)419(有时候流行ONS):也称一夜情,for one night 英文的汉语简称

11)T吧:女同志酒吧

12)Gay吧:男同志酒吧

13)熊族:胖胖的男同志

14)哥哥:男同志族群中,外表较具有传统异性恋男子气概者

15)弟弟:男同志族群中,外表刚健,却兼具阴柔特质者

16)CC:又称为“妹子”,指气质阴柔,男扮女装的男同志

17)直人(Straight):指异性恋或非同性恋者。

18)直同志:就是直人与“同志”的组合,是指认同同志、对同志友善、颠覆性别霸权位置的异性恋者

19)In the Closet(在衣柜里):这是一个比喻,指同性恋或双性恋者向家人、朋友、认识的人以及社会隐藏其性倾向。相对的,当同志向他人表明其同志身份时,称为“走出衣柜”(Come out of the Closet),简称“出柜”

20)现身(Come Out):也叫亮相,由“出柜”一词延伸而来,也是指采取行动对周围人与社会表明自己的同志身份

中文:同志、玻璃 英文:Gay

Gay,在英文中除了表示“快乐”、“愉悦”或“高兴”,也用来表示同性恋。使用上,除了引用过去创作的文艺作品时能够用到原意外,或者除去戏谑与文字游戏等场合外,日常生活中已经基本不再使用其“快乐”的本意。

英文字源

Gay 这个字拥有关于性方面的意义至少是从十九世纪开始(而且可能还要更早),在维多利亚时代的英国,女性与男性倡伎被称呼为"gay"(因为他们穿著得很艳丽)。于是到最后,“gay boys”(男伎)就变成了所有男性同性恋的称呼。在美国,这个名词可能来自于游民社群(hobo community):一个年轻游民,或者称作“gay cat”或“geycat”,常常要和另外一个比较年长有经验的游民交好,以获得学习与生存的机会。这种关系有性的暗含成分在里面,因此“gay cat”就变成“年轻同性恋者”的意思。在这些最早的“gay”中最有名的是汤玛斯·柯林伍德(Thomas Collingwood),他是一个胖嘟嘟有著小天使般脸孔的音乐家,在一段长期的失业下陷入生活困境当中。

葛楚·史坦(Gertrude Stein)在《毛小姐与皮女士》(Miss Furr Mrs. Skeene,1922年)中的一段引言可能是这个字最早可追溯的使用,虽然无法非常确定她用这个字指的到底是女同性恋,还是指快乐。

她们是……gay,她们很少学习关于如何成为gay的事情,……她们根本就完全是gay。

They were ... gay, they learned little things that are things in being gay, ... they were quite regularly gay.

在诺尔·寇威尔(Noel Coward)的音乐剧《甘中带苦》(Bitter Sweet)是这个字第一次没有争议的使用。在〈绿色康乃馨〉这首歌中,四个过度打扮有如1890年代花花公子的人唱道:

美丽的男孩、聪明的男孩啊,你可能会

对我们的堕落嗤之以鼻,

傲慢的男孩、顽皮的男孩啊,

亲爱的、亲爱的、亲爱的!

为情感心醉神迷……

我们就是为何“九零年代”

会被称为gay的理由,

我们全部都戴著绿色康乃馨。

Pretty boys, witty boys, You may sneer

At our disintegration.

Haughty boys, naughty boys,

Dear, dear, dear!

Swooning with affectation...

And as we are the reason

For the "Nineties" being gay,

We all wear a green carnation.

寇威尔将"gay nineties"作为一个双关语来使用。这首歌的歌名暗示了同性恋剧作家王尔德,他本身就以配戴著一朵绿色康乃馨而闻名。

Gay 有狭义与广义的用法。狭义的gay只有指称一个倾向与其他男人进行性关系或情感关系的男人。广义的gay则同时指称倾向和他们相同性别的人进行性关系或情感关系的男人与女人。(不过关于这点有一些争议,所以有人会使用"lesbians and gay men"这个词。请见同性恋。)至于双性恋倒底有没有包含在这些用法里面,也是一个受到争论的议题(请见双性恋)。

有些人宣称gay是从“Good As You”这句话的首字母缩略来的,不过这是一个根据gay这个字推断回去而来的假词源说。

另外一个民间词源说法是认为与Gay Street有关,它位于纽约的西村,而西村与同性恋文化有连结。根据文件纪录显示,这个名词似乎曾经在1940年代以暗号的形式存在于纽约。“Are you gay?"这个问题表示了可能比局外人看起来还要更多的意涵在里面。

根据华盛顿州安全学校联盟(the Safe Schools Coalition of Washington)的《给学校职员的专业辞典》上所说:

Homosexual:避免这个名词的使用;它太临床医学、遥远与古老了。有时候在指称同性恋行为的才适合使用(不过same-sex是个更好的形容词)。当指称人的时候,与指称行为相反地,homosexual被认为是一种贬低,而gay以及lesbian才是比较好的名词,至少在美国西北部是如此。

因此Homosexual这个词在一部分人眼中也属于“政治不正确”(politically incorrect)的词汇。

中文地区用法

台湾

在台湾,gay已经普遍成为男同性恋社群内部用来指称自己的术语之一,而在社群外部也同样能够接受这种用法。不过,gay始终没有同时成为指称女同性恋用的术语,或者至少没有被广泛接受。女同性恋社群会称自己为拉子。而通常在讲到gay这个字时,拉子会是其相对称的用语。

目前在台湾,gay这个英文字并没有准确的中文翻译。有些人认为同志是gay的一个可能翻译词,但是同志在台湾的使用脉络下包含了女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别(请见LGBT条目),或者甚至是如BDSM这类的性异议者,而gay则只有指称男同性恋。正因为大家无法在gay的中文翻译上达成共识,在台湾还是广泛普遍地使用英文字的gay。

香港

在香港,gay的中文翻译是基佬。但是这个中文称谓因为经常被人以嘲讽的口吻使用而带有贬损色彩。

大陆

gay在大陆用法中也一般不指女同性恋,女同性恋称呼情况与台湾相似。正式文章中很少出现英文原文,用同性恋(者)或男同性恋(者)代替,现在也经常出现“同志”一词。

英文与中文用法差异

英文中gay可以做名词与形容词:

做形容词时:"He is gay"(他是同性恋)的说法很普遍,极少有"He is a gay"这种名词单数形式出现。

做名词时:一般以复数形式出现,描述群体,如"gays and lesbians"(男女同性恋)。但是以单数或少量数形式出现的情况则相比较少很多,如"He is a gay"或者"There are two gays(有两个同性恋)"。这种用法有时会显示说话人带有轻度贬义或打趣的情绪。

中文中,在大陆地区“他是个gay”名词单数的用法则很普遍。但也说“他是gay”。